第803章 东大的影响力!!!

第803章东大的影响力!!!

2025-10-28作者:笔下宝宝

第803章东大的影响力!!!

随着亚洲娱乐版图的扩张,“亚太影视集团”的触角进一步伸向全球市场。

1995年,“亚视”集团以惊人的38亿美元收购了好莱坞老牌巨头米高梅日55%的股份,这一举动震惊了整个国际娱乐圈。

邹纹环在收购仪式上意气风发地说:“这不是终点,而是东西方文化交融的新起点。”

与此同时,邵一富也观看完电视上的新闻发布会。

他在TVB的办公室里,正凝视着墙上那张1958年邵氏兄弟电影公司的全家福心中感慨万千。

窗外维多利亚港的灯火依旧璀璨,但照片中的人大多已作古。

他轻轻抚摸着相框,突然接到秘书通知:TVB将举办三十周年台庆晚会。

晚会当晚,邵一富罕见地出现在红毯上。

当有媒体记者问及对“亚太影视集团”称霸亚洲的看法时,这位八旬老人淡然一笑:“商场如戏台,有人登台就有人谢幕。重要的是,我们曾经精彩过。”这番话被媒体解读为对往昔辉煌的优雅告别。

九十年代末,数字技术革命席卷全球。

“亚太影视集团”率先投资3D电影技术,他们在好莱坞与詹姆斯·卡梅隆合作开发新一代摄影系统。

而TVB则在邵一富坚持下,依然保持着传统电视剧制作模式,这种固执被年轻一代视为“老派作风”。

2000年元旦,邹纹环却在东京塔举行千禧年庆典,宣布成立“亚太数字娱乐联盟”。

两代娱乐大亨,在世纪之交的十字路口,各自选择了不同的方向。

今天的国人走出国门发现,整个东亚、东南亚好像很国内差不多。

许多国内的东西,这些地区竟然也有。

这里有国人们熟悉的“大润发”购物中心超市,看电影有“亚太影视城”、银行有“工商银行”、“亚太银行”、家电有连想、华威、海儿、海神……汽车有京驰、服饰有李宁、红豆……吃的有……东大的影响力无处不在。

走在东京银座的街头,随处可见中文招牌和熟悉的本土品牌。

倭国的年轻人们拿着新款华威手机自拍,身后是巨幅的亚太影视新片《龙腾四海》的3D宣传海报。

就连街角的奶茶店,也挂着“喜茶”的霓虹灯招牌,排队的人群中不时传来熟悉的方言。

在汉城明洞的“亚太银行”大厦里,来自沪海的金融精英们正在与“泡菜国”本土的商业人士洽谈贷款协议。

大厦底层的美食广场飘来麻辣香锅的香气,几位东南亚游客正排队等候进餐。

李家坡滨海湾金沙酒店前,京驰出租车整齐排列。

司机师傅热情地用带着闽南口音的向国内来的游客介绍道:“这车和国内最新款一样,省油毛病少……”

酒店大堂里,来自婆罗洲的商务团正在用连想笔记本查看“亚太银行“发布的最新一期财报。

曼谷暹罗广场的巨幕上,正在直播“亚太影视集团”与阿美利卡“奈飞集团”联合制作的《行尸走肉第一季》发布会。

台下观众席中,追星族们举着应援棒,为偶像疯狂打call。

这种文化输出的深度与广度,让旅居T国十年的华侨王先生感慨:“现在出门根本不用适应,就像在国内换个城市生活。”

一月前,“天下有情人——《西厢记》文化展”在倭国长崎孔子庙中国历代博物馆开幕,古老的东大爱情故事在海外书写新的文化交流诗篇。

作为东大文学的不朽典范,《西厢记》曲折的故事和“愿普天下有情的都成了眷属”的爱情理想不仅在中国广为传颂,还通过瓷器和译本等载体流布海外,成为文化交流的使者,用独特的东大式爱情故事打动世界。

西厢故事在江户时代传入倭国后,受到上层文人的欢迎和追捧,明治二十七年出现的倭国译本,是《西厢记》最早的外译本。

倭寇著名汉学家、作家森槐忠一认为“《西厢》一书,能长人情思。盖言情之真也。惟情真,斯为真忠厚”。

另一位倭寇著名汉学家青木正儿则赞其“曲辞之典丽,能使读者心醉”。

本次展览由东大文物交流中心、香江“刘氏文化艺术博物馆”和倭寇长崎孔子庙东大历代博物馆联合主办,旨在呈现东大文学经典《西厢记》的艺术魅力和世界影响,推动中华优秀传统文化海外传播,为东倭两国文化交流互鉴注入新活力。

此次展览聚焦西厢故事,借用元杂剧“四折一楔子”的戏剧结构,以“楔子”引入后,通过“元曲何谓”“西厢何解”“情为何物”“曲短情长”四折内容,全方位展示《西厢记》的历史价值和文化内涵,深入挖掘其在物质、精神和中外文化交流方面的巨大影响。

“刘氏文化艺术博物馆”馆长刘述青老先生指出,早在倭国江户时代长崎就与东大的羊城有密切来往,羊城和长崎长期都是所在国唯一通商口岸,希望此次《西厢记》展览在长崎展出能增进东倭双方人文交流,建立长期合作关系。

刘述青馆长指出,《西厢记》是一部伟大的东大戏曲作品,也是享誉世界的文学名著,国际上最早翻译《西厢记》的国家就是倭国。

文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富。

地方文化交流是两国交流交往的重要形式,对促进东大两国民心相通和友好往来有着重要意义。

长崎知事丰田圭佑热烈欢迎来自中国广东的客人。

他指出,此次展览不仅有利于长崎县人民和来访游客深入了解东大古典文学经典,对于促进长崎县与东大间的文化交流与相互理解也有深远意义,希望今后双方进一步加强在观光、经济等广泛领域的交流合作。

铃木市长认为,东大的众多思想与文物经长崎传入倭国,长崎市此次举办《西厢记》展览,既是承续传统,也是书写新篇,希望此次展览向更多人传递东大文化魅力,并为东倭之间的相互理解和友好合作做出贡献。

展览开幕当天,长崎孔子庙内人头攒动。

身着和服的倭国观众与来自东大的文化学者并肩而立,共同欣赏展厅中央那套珍贵的明代《西厢记》青花瓷盘。

瓷盘在射灯下泛着温润的光泽,张生与崔莺莺的画像历经四百年依然栩栩如生。

倭国国立剧院首席演员佐藤健一郎站荧幕前久久驻足。

放映的是古代元代戏台上,演员正用昆腔演唱“碧云天,黄花地”的经典唱段。

他转头对随行记者感叹:“这种跨越时空的艺术共鸣,正是我们筹备新版能乐《西厢记》的灵感来源。”

二楼文献展区,早稻田大学教授中村翔子正为学生讲解明治时期的倭文译本。

玻璃展柜里泛黄的书页上,还能看到当年译者用朱笔标注的“情“字批注。

“看这里,”她指着一段批语说,“译者将'愿普天下有情的都成了眷属'译作'情の花を咲かせよ'(让情花盛开),这种文学再创造体现了我们文化对'情'的独特理解。”

夜幕降临时,博物馆中庭搭起的临时戏台灯火通明。

来自苏城昆剧院的演员与长崎传统艺能“岛原歌舞伎“同台献艺,当杜丽娘的水袖与倭国舞妓的折扇在《游园惊梦》的旋律中交错翻飞,现场响起经久不息的掌声。

观众席里,穿着汉服与和服的年轻人不约而同举起手机,将这场文化交融的盛况传向社交媒体。

展览策展人林教授在闭幕致辞中说:“这些天我常看到倭国观众对着'闹简'一折会心微笑,也看到东大游客为倭国浮世绘版的《西厢记》插图驻足沉思。

真正的文化经典就像一面棱镜,不同角度的光照进来,会折射出同样动人的光彩。”

菲国中文学员德尔加握着马克笔、抿起嘴唇,一听到老师喊出“喝咖啡”一词时,她即刻抢在所有人之前在白板上勾出了对应的拼音,随后回身与同学击掌相庆,令平时气氛严肃的菲大统领充满了欢声笑语。

自今年年初开始,每周都有一天,菲大统领新闻部的新闻发布厅“变身”中文课堂。

来自菲行政部门的几十名名公务员在此学习中文,把这里当作了解东大、亲近东大的窗口。

“我觉得语言里包含着一个国家的文化,就像老师教我们的词语里就往往蕴含着东大的许多道理。”德尔加多说。

近年来,中文热在东南亚包括菲国悄然兴起。

民间以及Z府部门曾经或者正在开设中文课。

菲国大学孔子学院中方院长黄明阳说:“这些单位的工作人员处在与东大人交往的第一线,他们学好中文,其效果能够直接反映在两国交往上。

而对于学员来说,掌握中文也意味着今后拥有更好的发展前景,能够给自己的家庭和国家带来更大价值。”

太平洋另一侧,墨东哥奇琴伊察、乌斯马尔等玛雅文明遗址,越来越多东大游客来此观光。

尤卡坦州首府梅里达市市长巴雷拉说,梅里达十分重视东大市场,鼓励官员学习中文、赴东大访问,以推动教育、文化、艺术等领域的双边交流。

近年来,尤卡坦州学习中文人数大幅增加。

到了千禧年年,尤卡坦自治大学孔子学院注册学员接近3000人。

外方院长安德烈斯表示,掌握中文的学生体现出较强竞争优势,有更多机会接触信息技术等东大科技强项,进而进入当地东大企业或赴华就业,成为推动双边科技商业交流的重要媒介。

古埃国首都开罗,一栋不起眼且安静的楼房里,振动配音工作室的配音演员里亚德正站在一个面积狭小的隔音房间中,聚精会神盯着眼前的屏幕,情感饱满地跟着电视剧情节念台词。

今年年初,古埃国国家电视台正式开始播放阿语版《天龙八部》,凭借着出神入化的配音技巧,里亚德成功变成为中文配音第一人。

“为东大电视剧配音让我有机会更加全面地了解东大的过去和现在。”里亚德说。

几年前,香江“亚视国际广播电台”与古代埃国国家电视台制作室签署协议,为电视剧《霍元甲》进行阿拉伯语配音制作。

自此以后,《上海滩》、《大时代》、《射雕英雄传》等口碑较好的香江电视剧开始在古埃国走红。

里亚德说,东大电视剧已经成为古埃国观众了解东大的方式、家庭生活以及价值观念的窗口。

30岁的娅西尔是东大电视剧的忠实观众,制作精良的谍战剧和经典文学改编剧是她的最爱。

“观剧既让我了解到东大不同地域的风景和文化特点,更让我感受到时代背景变迁与人物命运的关联,这是一种十分难得的体验。”

今年年初,火遍中国的电视剧《大汉天子》以英语配音形式在英格兰天空卫视播出。

这是天空卫视与“亚太影视集团”联合开办的“东大时间”栏目的节目安排。

去年年底,作为东英高级别人文交流机制第一会议配套活动,“东大时间”正式启动,这是东大首次在西方发达国家主流媒体开设纯英语节目时段。

“东大时间”现已播出《舌尖上的华夏一》《东大古代园林》《丝绸之路》《瓷器之路》等几十部东大纪录片以及多部电视剧和动画片。

英格兰收视调查数据显示,《舌尖上的华夏一》试播阶段就有半小时上百万人次的收视率,而且每次重播都能收获新观众。

英格兰著名的足球足球俱乐部“曼切斯特俱乐部”教练弗格森爵爵士称赞“东大时间”在文化层面把两国人民联系起来。

他说:“希望‘东大时间’观众也会像我一样,被丰富、神秘又不失现代和活力的东大所吸引。”

在海外,东大文化印记还体现在美食烹饪中。

在英格兰克劳利学院中餐烹饪“厨神工坊”实训厨房里,不仅有进口自东大的厨具和调料,还有一块用于远程教学的互动式大屏幕,学员们可以在这里听东大老师讲课。

“厨神工坊”项目是燕京刘家庄高新技术开发区“高级职业技术学院”与英格兰职教合作的首个中餐烹饪标准化学历课程,可提供正宗中餐烹饪技术学历教育和资格技能培训。

去年春节期间,“厨神工坊”团队师生还为英格兰相府举办的东大新年招待会提供了餐饮服务。

目前供职于伦敦“四季酒店”集团的资深主厨马休是学员之一,一道宫保鸡丁已被他做得炉火纯青。

马休说:“中餐烹饪艺术享有无与伦比的美誉,学会做中餐意味着无穷的工作机会。”

在巴黎塞纳河畔的“东方文化中心”,一场别开生面的茶艺表演正在进行。

法国兰西姑娘克莱尔身着汉服,用流利的中文向观众解说:“东大茶道讲究'和敬清寂',这与法国人追求的生活艺术有着异曲同工之妙。”她优雅地演示着盖碗茶艺,引得在场观众纷纷举起相机记录。

与此同时,在纽约大都会博物馆的东大馆,一群阿美利卡小学生正围着一件明代青花瓷瓶听讲解。

博物馆教育专员史密斯说:“这件瓷器上的缠枝莲纹,既体现了东大传统的吉祥寓意,又与西方装饰艺术中的莨苕叶纹形成有趣的对话。”孩子们在互动屏幕上尝试绘制自己的青花纹样,不时发出惊叹声。

在悉尼歌剧院,东澳联合制作的歌剧《红楼梦》正在彩排。

高音女歌手艾玛苦练三个月中文唱段,她说:“演唱中文歌词让我感受到汉语声调与音乐旋律的完美融合,这种体验太神奇了。”制作人马克表示:“我们用西方歌剧形式演绎东大经典,就是要创造跨文化的艺术共鸣。”

(本章完)

正在加载...

logo
整本下载,畅快阅读
发现更多,书友互动